俄罗斯人的言语礼节Этикет русских一、Правила приветствия и прощания.见面与告别 1.При представлении вас кому-то необходимо сказать: «Очень приятно».当介绍你和别人认识的时候,你要说«Очень приятно»“幸会”。 2.Если вы давно не виделись с вашим знакомым, то при встрече можете воскликнуть : «Вот так встреча!», «Какая встреча!», «Сколько лет, сколько зим!» 突然见到好久没见面的熟人时说«Вот так встреча!», «Какая встреча!», «Сколько лет, сколько зим!»“久违久违”、“多少个夏冬没见面了”。 3.Неожиданная встреча может сопровождаться словами (как знак удивления): «Какими судьбами?», «Какие люди!»偶然相逢时的惊叹语 «Какими судьбами?», «Какие люди!»什么风把你给吹来的。 4.На прощание у русских принято говорить: «Не забывайте, приходите чаще!»или «До свидания», «Всего доброго», «Всего хорошего».告别时俄罗斯人常说«Не забывайте, приходите чаще!»“别忘了我们,常来啊”或者说«До свидания», «Всего доброго», «Всего хорошего» “再见”、 “祝一切安好、顺利”。 5.При первом визите в поликлинику, врач вас спрашивает: «На что вы жалуетесь?» 初次去看病,医生会问病人«На что вы жалуетесь?»“您哪里不舒服?”。 6.При встрече друзей в аэропорту можно у них поинтересоваться: «Как долетели?», «Как полёт?»在机场接人,接到以后,对朋友说«Как долетели?», «Как полёт?»“怎么样?”“一路顺利吧”。7.При встрече знакомых на вокзале можно спросить: «Как доехали?» 在火车站接人,接到以后常说 «Как доехали?»“一路辛苦了”。二、Чувства и желания.情感与祝愿 1.При желании поддержать друга в трудную минуту можно сказать: «Не падай духом!»当朋友处于困境中的时候,你鼓励他说«Не падай духом!»“别泄气”。 2.Когда тебя благодарят за помощь, в ответ вы говорите: 《Пожалуйста》别人说谢谢你,你要回答《Пожалуйста》“不客气”。 3.Выражение сожаления сопровождается фразой: «Ничего не поделаешь!»表示遗憾、无奈时要说«Ничего не поделаешь!»“毫无办法”。 4.Перед приёмом пищи желают «Приятного аппетита».对正在吃东西的人说«Приятного аппетита»“祝你胃口好”。 5.После бани говорят: «С лёгким паром!»对刚刚洗过澡的人的问候«С лёгким паром!»“浴后好”。 6.Перед экзаменом желают: «Ни пуха ни пера!» А студент обычно отвечает: «К чёрту!»考前的祝福语是“祝你一帆风顺、满载而归”,而学生回答“见鬼去吧!(谢谢!)”。 7.Прощаясь с больным, можно пожелать «Поправляйтесь».探望病人后,对病人说«Поправляйтесь»“祝尽早康复”。 8. При отказе от приглашения, например, в кино, говорят: «Я бы с удовольствием пошёл, но я очень занят»委婉地拒绝别人的邀请,可以说«Я бы с удовольствием пошёл, но я очень занят»“我是很愿意去的,但是忙,去不了啊”。 三、Привычки и обычаи.习俗与礼貌 1.О неудачном начале дела говорят: «Первый блин комом».事情开始的时候遇到挫折,人们常说«Первый блин комом»“万事开头难”。 2.Когда кто-то чихнул, говорят: «Будьте здоровы!»如果有人打喷嚏,人们常说«Будьте здоровы!»“祝您健康”。 3.На русской свадьбе молодожёнам(新婚夫妇) кричат: «Горько!». Молодожёны в это время целуются.婚礼上大家对新婚夫妇喊“«Горько!»”。新婚夫妇这个时候要亲吻。 4.В России к учителю ученики обращаются по имени иотчеству.学生问老师问题要称呼老师名字和父称。 四、电话与信件 Звонки и письма. 1.В письме к преподавателю обращаются: «Уважаемые Иван Иванович».给老师的信开头要称呼«Уважаемые Иван Иванович»,“尊敬的名字+父称”。2.Если вам ошибочно позвонили, то вы можете сказать: «Вы не туда попали».如果别人打错电话打到您那,您要说«Вы не туда попали»“您打错了”。